Kā tiek veikts lapas tulkojums pārlūkprogrammā
- 1770
- 81
- Scott Ullrich
Globālais tīkls noņem fiziskos ierobežojumus, starp kuriem ir attālums. Jūs varat pilnībā doties uz vietni jebkurā pasaules valstī savā pārlūkprogrammā, ja vien, protams, jūs esat ķīniešu. Viņiem ir savs internets, un "lieliskajam ķīniešu ugunsmūrim" viņi principā nav atļauti. Mums nav šādu ierobežojumu, tāpēc adreses rindā ievadiet jebkuru domēna vārdu. Bet internets pats nenoņem lingvistiskās barjeras. Tāpēc, ja jūs nezināt, piemēram, angļu valodu, varat pārvietoties pa angļu valodas runājošo vietni, izņemot "uz pieskārienu".
Tas vispār nav produktīvs, un vadošie interneta uzņēmumi mēģina noņemt šo ierobežojumu. Viņi savām vietnēm pievieno tulkojumus, veic novirzīšanu uz vietnēm vietējā domēna zonā utt. Pūtīt. Tomēr dažreiz ārvalstu resursam patiešām ir nepieciešams precīzi. Un ko tad darīt?
Pārlūks kā instruments
Mūsdienās pārlūka interneta lapu apskate nepavisam nav ierobežota. Daudziem lietotājiem visa datora dzīve notiek tajā, un “vadošajam četriniekam” ir visi nosacījumi tam. Ja mēs runājam par mūsu raksta tēmu, tad vairākas pārlūkprogrammu paaudzes var tulkot lapas gan no angļu, gan citām valodām. Lietotājam tas tiek izteikts pop -up logā ar tulkošanas teikumu, un, ja viņš piekrīt, tad visu vietnes tekstu aizstās krievu valoda.
Tehniski tas notiek šādā veidā: Opera, Mosilla vai Yandex.Pārlūkprogramma, saņēmusi komandu no lietotāja, kuru pārlūka motors ģenerē, nospiežot pogu, ielādē visu tekstu no vietnes HTML koda uz jebkuru pakalpojumu. Tiem no tiem, kas ir veidoti uz hroma motora, apelācija attiecas uz Google tulkošanas pakalpojumu attiecīgi Yandex - attiecīgi tā tulkotājam. Pirms lapas tulkošanas pārlūks no tā avota koda izrauj to, kas ir starp tagiem, lai servisa simboli neietu tulkojumā. Viņš ievieto atbildes tekstu tajās pašās vietās. Tāpēc lietotājs viņa pusē redz pilnīgi tulkotu tekstu.
Jums jāsaprot, ka mēs runājam par mašīnas tulkošanu, tāpēc jums nevajadzētu gaidīt stilistiskus priekus. Lietotājs saņems burtiskāko tulkojumu, to būs grūti lasīt, bet, lai saprastu šīs nozīmi, pietiekoši.
Nākamais solis
Tātad, mēs tagad zinām, kā vietnes tulkošana tehniski darbojas. Lietotāja pusē ir nianses, kā izmantot šīs zināšanas. Apsveriet tos sīkāk.
Ja mēs runājam par Yandex.Pārlūks, tad tas ir veidots, pamatojoties uz hromu. Attiecīgi, lielākoties viņš izmanto savus tajā iebūvēto pakalpojumu analogus, tas pats attiecas uz tulkošanas pakalpojumu. Viņu kopīgā pieeja. Banālas mērķtiecīgas līnijas vietā tur tiek izmantots “gudrs”, un tas jums piedāvās tulkot lapu. Tiklīdz Yandex pārlūks saņem šīs lapas kodu apstrādei, tas no saviem metadatiem iemācīsies (ja vien, protams, vietnes veidotāji sekos W3C ieteikumiem) teksta valodu, un ja tā atšķiras no krievu valodā tas ierosinās tulkot. Poga "Pārsūtīšanas lapa" parādīsies adreses līnijas labajā pusē, un tā tiks uzrakstīta pa kreisi, kādā valodā tā ir tagad. Ja nevēlaties izlasīt mašīnu tulkojumu, vienkārši nespiediet to.
Kas attiecas uz citiem pārlūkiem, viņiem ir nedaudz atšķirīga pieeja. Pirms lapas tulkošanas jums būs jāinstalē spraudnis. Sakiet, ka lapas tulkojuma tulkojuma mosilā nav, un jums nav jāizmanto trešais partiju risinājums, kas ievieš vēlamo mehāniku, izmantojot trešo daļu -. Tas pats, starp citu, attiecas uz citu populāru pārlūku - operas. Šo pārlūkprogrammu pagarinājumos un spraudņos ir daudz tulkotāju, bet tie vai nu tulko tikai specializētu fragmentu, vai arī izmanto Google tulkojumu. Pēdējais de facto ir šādu uzdevumu standarts, tāpēc operā un Firefox Mosill jūs varat to izmantot bez problēmām.
Tātad, katalogā atrodiet atbilstošu spraudni, instalējiet to (tas var būt nepieciešams restartēt pārlūku), un pēc tam noklikšķiniet uz jebkuras vietas, kas nav runājošas vietnes, kurās nav no teksta un attēliem ar labo peles pogu. Starp konteksta izvēlnes punktiem parādīsies rinda "Pārsūtīt lapu". Nospiežot to, jūs atvērsit jaunu cilni ar vietnes krievu versiju. Tas ir ērti, jo, ja pēkšņi jums ir jāredz oriģināls, jums tas nebūs jātulko vairākas reizes turp un atpakaļ.
Secinājums
Kā redzat, lapas tulkošana jebkurā mūsdienu pārlūkprogrammā ir pilnīgi vienkārša. Yandex ir vēlamā funkcionalitāte “ārpus kastes”, operā un mozilla jūs to pievienojat ar vienkāršu spraudni - un jūs varat aizmirst par valodas barjeru tīklā. Protams, tulkojuma kvalitāti nevar saukt par profesionālu, bet vairumā gadījumu tas nav nepieciešams. Ērtam darbam ir pietiekami daudz mašīnas tulkošanas, ko nodrošinās pele pirmo klikšķi. Ja jums ir nepieciešams atgriešanās tulkojums, ņemiet vērā, ka Yandex logā neveido jaunu cilni, atšķirībā no citiem pārlūkprogrammām, tāpēc jums atkal būs jānoklikšķina uz pogas. Pārējais viņu darbs ir gandrīz identisks.